Фараджев В.А.

 Родной русский язык

 

Эссе

 

Эссе - прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения по конкретному поводу или вопросу и заведомо не претендующее на определяющую или исчерпывающую трактовку предмета. Как правило, Эссе предполагает новое, субъективно окрашенное слово о чем-либо и может иметь философский, историко-биографический, публицистический, литературно-критический, научно-популярный или чисто беллетристический характер. Эссеистический стиль отличается образностью, афористичностью и установкой на разговорную интонацию и лексику.

 Краткая литературная энциклопедия уточняет: "Эссе - это прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции, трактующее частную тему и представляющее попытку передать индивидуальные впечатления и соображения, так или иначе, с нею связанные".

 

Посвящается светлой памяти Клары Германовны Годелюк – моей школьной учительницы по русскому языку и литературе. Она учила нас, в том числе, тому, как правильно, грамотно, образно и аргументировано говорить (и, соответственно, писать) на родном русском языке, что формально не входило в школьную программу. Она давала нам много ценных рекомендаций и советов: не засорять язык ненужными лишними словами (которые она называла «слова-паразиты»), не обеднять язык повторениями (заменяя их другими словами близкого содержания), правильно ставить ударения в словах, правильно расставлять акценты, выделяя нужные слова в предложении, и многому-многому другому. Все эти ценные рекомендации и светы я запомнил и сохранил навсегда, и в соответствии с ними проводил всю свою жизнь и литературную деятельность с большой признательностью Кларе Германовне.

 

Дорогие друзья!

Все мы, конечно, любим наш родной русский язык и с удовольствием на нем общаемся. Но при этом редко задумываемся над тем, какими характерными чертами и свойствами он обладает, как меняется со временем, что теряет и приобретает. А ведь поразмышлять есть о чем.

Выдающийся русский писатель Иван Сергеевич Тургенев в своем стихотворении в прозе «Русский язык» охарактеризовал его так:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!».

Да, это очень содержательное, многообразное и яркое определение русского языка. Но сейчас я хочу остановиться только на одной составляющей этого определения – «свободный» – и поразмышлять на эту тему.

Действительно, свобода русского языка – одно из важнейших его свойств, которое проявляется по-разному в зависимости от различных факторов и обстоятельств. Это может приводить как к позитивным, так и к негативным результатам. Рассмотрим несколько различных ситуаций, иллюстрирующих, насколько широко в русском языке отражается и проявляется его свобода.

Ситуация № 1. Она характеризуется тем, что один собеседник вместо ответа на поставленный ему вопрос производит действие, о котором напрямую его не просят. В то же время другой собеседник на тот же вопрос, наоборот, дает непосредственно ответ и никаких действий не производит. А происходит все это из-за свободной трактовки одной и той же фразы, произнесенной в виде вопроса. Привожу пример из нашей обыденной жизни.

Представим себе, что мы общаемся за обеденным столом в квартире моих дорогих друзей Вити и Иры Мальковых. Допустим, мне потребовался кусок хлеба. Тарелка с ним лежит от меня далековато, но рядом с Витей. И тогда я (как человек простой и открытый) обращаюсь к нему с обычными словами: «Витя, передай мне, пожалуйста, кусок хлеба». Витя передает его мне со словами «пожалуйста», а я его принимаю со словами «спасибо». Все предельно просто и ясно.

Но теперь представим, что кусок хлеба потребовался сидящей за столом нашей общей подруге Фире Краковской, которой свойственны аристократические формы общения. Она ни в коем случае не обратится к Вите с такой примитивной фразой, как это сделал я. Ее обращение будет более изящным и изысканным, например, таким: «Витя, тебе не трудно будет передать мне кусочек хлеба?». В ответ Витя передает со словами «пожалуйста», а Фира принимает со словами «спасибо». Вроде бы все тоже просто и ясно. Однако на самом деле все обстоит далеко не так. Ведь по существу мы здесь сталкиваемся с полным абсурдом. Давайте разберемся досконально.

Фира задает Вите конкретный вопрос, трудно или не трудно ему будет передать ей кусочек хлеба. Витя не отвечает на поставленный ему вопрос, а вместо этого производит действие, о котором его напрямую не просили. Фира не получает от Вити ответа на поставленный ею вопрос, а тем не менее благодарит его. Получается сплошная ерунда. Можно, конечно, предположить, что из самого факта передачи Витей Фире куска хлеба косвенно следует, что сделать ему это было не трудно (и тем самым он как бы ответил на поставленный ему вопрос). Однако для этого нет никаких оснований. Может быть, это было действительно так. А может быть и обратное – он сделал это с большим трудом, преодолевая боль в пояснице и позвоночнике. И именно так и произошло на самом деле. Ведь ему пришлось со своим радикулитом произвести массу действий: встать со стула, взять в руки тарелку с хлебом, передать ее Фире, принять тарелку обратно, поставить ее на место и снова сесть на стул. Но, тем не менее, он пошел на это, несмотря на все трудности, - в знак уважения и признательности к Фире. Но, как оказалось, Фиру это совершенно не интересует (несмотря на заданный ею вопрос). Она никоим образом не оценила благородный Витин поступок. Ведь она благодарила его не за преодоленные им трудности, а лишь за сам факт передачи ей куска хлеба.

Теперь представим себе, что за столом рядом с Витей сидит его коллега мистер Джеймс - ученый-историк из США. Он прибыл в Москву на международную конференцию, и Витя пригласил его к себе в гости. Мистер Джеймс неважно владеет русским языком. И потому пришел к Вите со специальным аппаратом, состоящим из микрофона, звуковой камеры и прибора-автопереводчика. Этот прибор все вопросы, обращенные к мистеру Джеймсу на русском языке, переводит для него автоматически на английский язык. И, наоборот, все его ответы на английском языке автоматически переводит на русский и передает их через звуковую камеру. Так что общаться с мистером Джеймсом за столом достаточно просто.

Теперь предположим, что Фира обращается к мистеру Джеймсу со словами «Мистер Джеймс, Вам не трудно будет передать мне кусочек хлеба?». В этом случае реакция мистера Джеймса будет такой. Он ответит: «Нет, миссис Фира, не трудно». При этом сам хлеб он Фире не передаст и (что самое главное) не почувствует, что поступил не по-джентельменски. Ведь он исходил из того, что к нему обратились не с самой просьбой, а с выяснения того, трудно или не трудно ему будет ее выполнить (если таковая просьба последует).

Таким образом, при обращении Фиры с одной и той же фразой к Вите и мистеру Джеймсу их реакция на это обращение оказалась полностью различной. И причина этого состоит в том, что одни и те же слова, произнесенные Фирой, были восприняты и истолкованы ими по-разному. А произошло это из-за свободы восприятия русского языка. В данном случае это связано с различной степенью владения им (в том числе, со знанием его тонкостей и нюансов). Витя владеет русским языком в совершенстве (и к тому же знает Фиру много-много лет), а мистер Джеймс общается на русском языке с помощью программы-переводчика (и к тому же видит Фиру впервые). Поэтому Витя в витиеватой фразе Фиры сходу разгадал ее просьбу, а не вопрос (и сразу эту просьбу выполнил). А мистер Джеймс, наоборот, ничего, кроме вопроса, в этой фразе не нашел (и ответил на вопрос без всяких последующих действий).

Если к разбору Фириной фразы-вопроса подойти пунктуально и чисто формально, то можно предположить, что она сделала ее в такой замысловатой форме вполне сознательно. Прежде, чем обратиться к собеседнику с непосредственной просьбой передать ей кусочек хлеба, она хотела узнать, не трудно ли ему это будет сделать. И лишь получив от него положительный ответ, уже при последующем обращении попросить непосредственно выполнить ее просьбу. При получении же отрицательного ответа она стала бы искать для этого другого собеседника.

Но, хорошо зная Фиру, можно однозначно сделать вывод, что она не это имела в виду. Просто она (как и Витя) свободно владеет родным русским языком и всеми его интонациями. И поэтому обратилась к Вите в виде вопроса, но при этом имела в виду просьбу. И никоим образом не сомневалась в том, что Витя ее сходу поймет. И не ошиблась в этом. Обращаясь же к мистеру Джеймсу с той же фразой, она столкнулась с тем, что она была воспринята им напрямую (без учета всяких тонкостей). В результате ее завуалированная просьба не была выполнена.

Ситуация № 2. Она примечательна тем, что один и тот же собеседник на две различные фразы-вопросы одной и той же конструкции (произнесенные тем же вторым собеседником) реагирует по-разному - противоположным образом. А происходит все это опять же из-за свободной трактовки произнесенной фразы-вопроса. Привожу пример опять же из нашей обыденной жизни.

Собеседниками являются те же Фира и Витя. Первый вариант реакции Вити на Фирину фразу-вопрос в доме Мальковых был только что рассмотрен. Теперь представим себе, что дело происходит за столом в доме Фиры и Бори Краковских. Витя сообщает, что вышла из печати его очередная книга, и что издательство вручило ему 10 ее экземпляров. По ходу беседы Фира обращается к Вите с фразой: «Витя, тебе не трудно будет подарить нам с Борей эту твою книгу?». В ответ Витя произносит: «Нет, Фирочка, совсем не трудно. Напротив, я легко и с удовольствием это сделаю при очередной нашей встрече (если вы это пожелаете)». При этом он не сделает никакой попытки немедленно отправиться домой за книгой, чтобы ее тут же вручить Фире с Борей. Обратите внимание на последние слова, произнесенные Витей в скобках. Ими он как бы подчеркивает, что воспринимает фразу Фиры только как вопрос. Что касается выполнения просьбы вручить книгу, то он готов это сделать лишь при условии, что просьба будет высказана в явном виде.

Важно отметить, что в обоих рассмотренных вариантах оба собеседника полностью удовлетворены, хотя в первом варианте собеседник (к которому была обращена фраза-вопрос) не ответил на вопрос, а произвел действие, а во втором – наоборот, ответил на вопрос, но не произвел действие. А причина всего этого – свобода выражения русского слова и его восприятия. Различие реакции собеседника-исполнителя в указанных вариантах объясняется наличием различных сопутствующих факторов, влияющих на выбор варианта реакции. В данном случае такими факторами являются масштаб просьбы и возможность ее выполнения сразу после ее восприятия.

Ситуация № 3. Она определяется тем, что одна и та же фраза одним лицом, услышавшим ее, полностью воспринимается, а другим – полностью не воспринимается. И причиной этого является происходящее засорение русского языка.

Свойство свободы русского языка проявляется и в том, что со временем он развивается, и в нем появляются новые элементы в виде отдельных слов, фраз, выражений. В них отражается факт прогресса в области экономики, финансов, культуры, спорта и в других областях человеческой деятельности. При этом новые элементы могут быть как российского, так и иностранного происхождения (например, безнал, бабки, флэшка, пиар). И данный процесс, безусловно, является вполне закономерным и положительным.

Однако, к сожалению, в ходе процесса развития происходит и засорение родного русского языка. Особенно это касается того бытового языка, на котором говорит современное молодое поколение. Зачастую старое поколение его совсем не понимает.

Привожу пример из обыденной жизни. Представим себе, что встречаются двое мужчин в возрасте за 60 лет. Первый рассказывает второму, что вчера в Измайловском парке в 20-градусный мороз в одних плавках дважды окунулся в ледяную прорубь. Второй выражает свой восторг словами: «Вот это здорово, молодец!». Первый его благодарит за высокую оценку совершенного им поступка.

Теперь представим, что в такой же ситуации оказываются два молодых человека в возрасте 20 лет. Первый также сообщает о своем состоявшемся погружении в прорубь. Второй выражает свою одобрительную реакцию словами: «Ну, ваще, блин, ты даешь!». Первый также благодарит за высокую оценку его поступка. Между ними полное взаимопонимание.

В то же время, если бы эти последние слова услышал упомянутый выше мистер Джеймс, то он бы абсолютно ничего не понял. Далеко не все бы понял и российский гражданин 60-летнего возраста, услышавший их. Действительно, причем здесь блин, который, как известно, представляет собой съедобный продукт, широко употребляемый в масленицу. Слово «вообще», произнесенное вторым собеседником с явной грамматической ошибкой, здесь также совсем неуместно. Что касается словосочетания «ну ты даешь!», то оно в русском языке используется давно для выражения восхищения и восторга, хотя при формальном разборе совершенно не ясно: что он дает, кому дает, зачем дает.

Ситуация № 4. Она отличается тем, что новые слова в русском языке могут создаваться на ходу и при этом полностью восприниматься слушателями.

Привожу очередной пример опять же из обыденной жизни. Недавно мы с моей супругой Майей пристрастились к экзотическому фрукту – хурме. Причем произошло это не сразу, а только тогда, когда мы научились выбирать нужный сорт. А до этого постоянно сталкивались с тем, что приобретенный нами неподходящий сорт был явно несъедобным. И проявлялось это, прежде всего, в том, что хурма такого сорта вяжет во рту и вызывает страшную и непрерывную икоту. И вот в очередной раз, когда я никак не мог остановить возникшую у меня икоту, Майя меня спросила: «Что с тобой случилось?». В ответ я сказал: «Я охурмел». И она меня сходу поняла.

Ситуация № 5. Она характеризуется тем, что вводимые в русский язык иностранные слова воспринимаются различными людьми по-разному, в зависимости от их образованности и уровня культуры, а также от других различных факторов (в том числе, и от предварительного ознакомления с ними).

Примером может служить довольно известный анекдот советских времен.

В одном колхозе жили и успешно трудились две подружки-доярки – Вера и Маша. И вот как-то раз Веру послали в районный центр на слет передовиков производства. Там ее пригласили в правление и сказали, что ей предстоит интервью, и что ее интервьюировать будет сам главный редактор районной газеты. В ответ она честно призналась, что не понимает, о чем идет речь. Ей подробно разъяснили, что это будет беседа, в ходе которой ей будут задавать вопросы, а она должна будет на них отвечать. В итоге она впервые не только ознакомилась с понятиями «интервью» и «интервьюировать», но и испытала их на себе.

Когда же она вернулась в родное село, то узнала, что во время ее отсутствия к ним в колхоз приезжал корреспондент районной газеты, который беседовал со многими колхозниками, в том числе, и с Машей. И вот при первой встрече между подругами произошел такой разговор:

 - «Маш, а тебе понравился корреспондент?»

 - «Да, очень».

- «А он тебя проинтервьюировал?».

- «Да, два раза. Первый раз прямо в поле, а второй - на сеновале».

Обе сходу поняли друг друга, хотя в понятие «проинтервьюировал» каждая вкладывала свой смысл.

Ситуация № 6. Она примечательна тем, что одно и то же понятие одними людьми воспринимается в узком смысле слова, а другими – в более широком.

Примером может служить также довольно известный анекдот советских времен.

Между Петькой и Василием Ивановичем Чапаевым происходит такой разговор:

- «Василий Иванович, говорят, что ты и в Академию сдавал?».

- «Да, сдавал».

- «Ну, и как?»

- «Кал сдал, мочу сдал, а на физике завалился».

В этом диалоге под понятием «сдавал» Петька подразумевал сдачу экзаменов. А Василий Иванович рассматривал это понятие более широко. Ведь ему пришлось для поступления в Академию сначала сдать медицинские анализы. И лишь когда подтвердилось, что их результаты положительные, ему разрешили сдавать сами экзамены.

 Ситуация № 7. Она определяется тем, что одно и то же слово в русском языке может иметь не одно, а два и более значения. А выбор нужного в данный момент значения определяется обстановкой, условиями и другими факторами, при которых это слово было произнесено. При этом различные собеседники могут в диалоге выбрать различные значения одного и того же слова (по разным причинам). И тогда между ними возникает полное непонимание друг друга.

Примером может служить также довольно известный анекдот советских времен, где героями являются упомянутые выше Василий Иванович Чапаев и его адъютант Петька.

Оба находятся в лесу. Петька с тревогой и испугом в голосе обращается к Чапаеву: «Василий Иванович, белые в лесу!».

Василий Иванович, не обращая внимания на испуг Петьки, отвечает ему: «Да не до грибов, Петька».

Таким образом, здесь Петька в слово «белые» вкладывал значение «противник», а Василий Иванович – «грибы».

 Ситуация № 8. Она отличается тем, что два родных и близких человека воспринимают одну и ту же фразу (произнесенную другим лицом) совсем по-разному. И определяется это их различием в умении и желании разобраться сходу в возникшей нешаблонной ситуации, уровнем чувства юмора и другими отличиями.

 Привожу пример опять же из обыденной жизни. Родители невестки моей супруги Раиса Ивановна и Владимир Борисович Ушаковы живут вдвоем вместе с котом Марсиком – их любимцем. Мы с супругой часто общаемся с ними, летом вместе проживаем на даче, регулярно обмениваемся новостями по телефону.

 И вот как-то раз я звоню им. Трубку берет Раиса Ивановна. Я произношу с изменением тембра своего обычного голоса: «Добрый день. Марсика попросите, пожалуйста, к телефону». Раиса Ивановна без промедления отвечает: «Марсик сейчас не может подойти, он отдыхает». Я понял, что меня узнали, и продолжаю: «Здравствуйте, Раиса Ивановна. Как протекает Ваша жизнь, какие новости?». И наш разговор движется дальше, несмотря на необычность его начала.

 В другой раз на мой звонок трубку берет Владимир Борисович. Я произношу измененным голосом ту же фразу: «Добрый день. Марсика попросите, пожалуйста, к телефону». Владимир Борисович без промедления отвечает: «Вы ошиблись номером, здесь таких нет» и кладет трубку.

 Таким образом, реакция Р.И. и В.Б. на один и тот же необычный звонок полностью различная. И это связано с тем, что они по-разному анализируют произнесенную фразу и возникшую необычную ситуацию.

 Ход анализа Раисы Ивановны (проведенного практически мгновенно) был примерно такой. К телефону просят именно их кота Марсика, так как такое имя предназначено именно для кота. Если же речь идет о мужчине с таким необычным именем, то очень мала вероятность того, что его отыскивают в квартире, где обитает кот с таким же именем. Но раз их кота просят к телефону, значит, речь идет о розыгрыше. А автором такого розыгрыша может быть только близкий к их семье человек, знающий о существовании их кота и о его имени. Кроме того, этот человек должен быть креативным по своему складу и характеру и обладать достаточно большим чувством юмора. В итоге Раиса Ивановна сходу вычислила, что автором розыгрыша являюсь я, и сразу включилась в предложенную игру.

 Ход анализа Владимира Борисовича, бывшего военного и привыкшего к четкости и ясности в своих действиях, был такой. К телефону могут позвать только человека. А человек с именем «Марсик» в их квартире не проживает. Поэтому без всяких раздумий он дал вышеуказанный ответ и положил трубку.

 В рассмотренной ситуации очередной раз продемонстрировано свойство свободы восприятия русского языка. Одна и та же фраза одного из близких слушателей приводит к предварительному достаточно глубокому анализу и к последующим необычным действиям, а другого – к поверхностному анализу и шаблонным действиям.

 Ситуация № 9. Она связана с тем, что пара слов в русском языке может иметь единый корень, но два совершенно разных смысла. При этом возможны случаи, когда употребляется одно из этих двух слов вместо нужного другого (в том числе, для юмора). Но, тем не менее, собеседники понимают друг друга. И происходит это опять же из-за свойства свободы русского языка. Такой парой слов может быть, например, слова садиться и садизм (с общим корнем «сад»).

Привожу пример опять же из обыденной жизни. На встрече в доме у сына моей супруги Володи собрались родные и близкие. Хозяева Володя и Катя долго накрывают огромный обеденный стол с большим количеством закусок и напитков. Гости в ожидании долгожданного приглашения беседуют и смотрят телевизор. Наконец Владимир Борисович (отец Кати), обращаясь к нам, произносит: «Хозяева просят всех произвести садизм». Все сходу его поняли. И, вместо того, чтобы приступить к истязанию и насилию, стали садиться за стол.

 Ситуация № 10. Она характеризуется тем, что в разговоре употребляется слово, которое обязательно требует уточнения (иначе теряется смысл). И происходит это из-за свободы выбора слов. Вот пример из обыденной жизни. Встречаются две подруги, недавно ушедшие на пенсию. Между ними происходит такой разговор:

 -«Наташ, какая у тебя пенсия?».

 -«Пенсия у меня хорошая, но маленькая».

 Ситуация № 11. Она примечательна тем, что в русском языке имеются пары слов, которые произносятся и пишутся одинаково, но одно из которых является глаголом, а другое - существительным. И когда собеседники выбирают различные назначения слов (из-за свободы выбора), то между ними происходит неполное непонимание друг друга. Вот пример из известного анекдота. На границе таможенник спрашивает туриста:

 - «Откуда прибыли?!».

Турист отвечает:

 - «Какие прибыли? Одни убытки».

 

 

Дорогие друзья!

 На этом я заканчиваю свое эссе, над которым я работал в течение 8 лет, отыскивая новые ситуации, в которых проявляется свойство свободы родного русского языка.

 Надеюсь, что не утомил вас. Спасибо за внимание.

 Желаю, чтобы свойство свободы родного языка всегда помогало вам в вашей жизни и деятельности.

 

 

 

 

 2013 - 2021.

 


Редакция не остаётся равнодушной к предложенной теме и вносит в её обсуждение свой вклад.

Мысли автора о  многозначности слов нашего языка («свободе языка») могут быть проиллюстрированы вполне реальной вывеской на одной из улиц г. Воронежа:

Шутливый характер плаката нисколько не уменьшает, а даже подчёркивает рассматриваемую в статье способность языка повышать свою информационную роль за счёт переосмысливания используемых терминов.

СтОит обратить внимание на двусмысленность помещённых в последней строке телефонных номеров. Один из них  должен принадлежать магазину кровельных материалов, возле которого и расположена вывеска, а второй, возможно, - некой ОПГ (или силовой структуре), которая крышует успешных торговцев.